Estanislau Fons
per en 8 Setembre 2010
2,316 Vistes

Mentre algunes institucions de les terres espanyoles encara retornen documents escrits en català, al·legant que no l'entenen i no sé quines lleis i normatives, la tecnologia feliçmant ens està empenyent cap a l'enteniment universal sense que calgui cap renúncia al que ens és propi. Avui podem compartir amistats a Facebook que tinguin per llengua nativa, per posar un exemple, el serbi (tant li fa que sigui en genuïna versió ciríl·lica o en alfabet llatí), que deixaran missatges al seu mur en la seva llengua com jo els deixo normalment en català al meu, i, tret que s'abusi dels florilegis retòrics en escriure-hi, ens entendrem sense grans dificultats. Diversos traductors en línia, cada vegada més potents i en alguns casos (com al gmail) ja incorporats als programes gestors del correu electrònic, faran per nosaltres aquesta feina. I ja podem prescindir, a les webs, fins i tot a les especialitzades, de costosos sistemes de traducció, gràcies a aquestes mateixes tecnologies.

Ve a tomb aquesta reflexió a partir d'una petició que m'ha arribat a la Diputació de Lleida per una col·laboració a El Salvador. L'escrit venia amb bona predisposició envers el català, però era evident que el sol·licitant no el parlava. Li he adreçat la resposta en català, que transcric a continuació, amb la intenció que s'entengués raonablement bé per part d'un castellanoparlant:

Benvolgut Sr.,
Gràcies pel seu escrit. Des de la Diputació no fem projectes de cooperació fora del nostre àmbit territorial, però financem projectes d’ONGs a través d’una convocatòria específica. Puc suggerir-li que es posi en contacte amb alguna ONG de Lleida, i que presentin aquesta proposta a la propera convocatòria, que ja serà l’any 2011.

Salutacions cordials,

Un cop enviada, però, he volgut comprovar quin resultat obtindria el receptor si, davant de dubtes en el missatge, volgués traduir-lo mitjançant el traductor de Google. I el resultat és tan acurat com pogués ser-ho el d'un professional humà:

Estimado Sr.,

Gracias por su escrito. Desde la Diputación no hacemos proyectos de cooperación fuera de nuestro ámbito territorial, pero financiamos proyectos de ONGs a través de una convocatoria específica. Puedo sugerirle que se ponga en contacto con alguna ONG de Lleida, y que presenten esta propuesta a la próxima convocatoria, que ya será el año 2011.

Saludos cordiales,

Sé que aquest és un text que no té complicacions, però a data d'avui sorprèn la potència d'aquests traductors fins i tot amb textos més complexos i ambigus.

Recordo que el que for primer rector de la Universitat Oberta de Catalunya, Gabriel Ferraté, somniava amb un sistema portàtil que fes traducció simultània oralment entre dos idiomes qualssevol del món. Ell ho veia com un recurs per estendre el radi d'acció de les universitats a distància, com la UOC, a part de l'ús pràctic per als viatgers que es desplacin a qualsevol racó de món. La feina per aconseguir-ho és ingent, perquè cal integrar el reconeixement de parles i dialectes, i no només dels estàndards de cada llengua, però ja existeixen tecnologies que s'acosten a la màgia. El nostre país és especialment actiu en aquesta disciplina d'innegable futur que s'anomena enginyeria lingüística. Esperem que els seus progressos constitueixin una alternativa a la confluència de tothom cap a dues o tres llengües de referència mundial, amb l'empobriment que això suposaria.

Deia Arthur Clarke que qualsevol tecnologia suficientment avançada és indistigible de la màgia. Tot i ser capaç de reconèixer els fonaments científics i tecnològics que hi ha al darrera de determinades coses d'avui, com el GPS o els sistemes de traducció simultània, no puc evitar d'admirar-me'n i de veure'ls, en alguna mesura, com a artefactes màgics.

Sigues el primer a qui li agrada això.
Estanislau Fons
Fantàstic. Ara només queda resistir en l'ús del català a la xarxa perquè Google el segueixi considerant una llengua de treball. Salut, Marcel!
10 Setembre 2010